Z's Blog

Design Life Style

2012年7月28日

思考,快與慢 Thinking, fast and slow (快思慢想)

【思考,快與慢】 Thinking, fast and slow (台灣翻譯:快思慢想,天下文化出版)。作者是丹尼爾‧卡內曼 (Daniel Kahneman) ,當代最有影響力的心理學家之一。在2002年,他的研究在另一個領域裡,獲得諾貝爾經濟獎。在書中,把他近年來,自己及其他心理學家研究的結果,用淺顯易懂的方式來向一般大眾說明。本書獲得紐約時報2011年最佳的10本書。

總算看完這本有趣的書,雖然實在是有夠厚的一大本(和賈伯斯傳差不多大本),但開始看了之後就停不下來,作者舉了很多會發生在每個人身上的實際案例,心理現象被這樣揭露明白後,有些令人哈哈大笑,有的卻令人毛骨悚然...。下面大概把一些心得筆記寫下來。

書的主軸,就如同書名所提示,人腦思考有兩種,快的與慢的。
在書中,作者將快速思考稱為系統一,主要負責直覺性的思考;而另一套是慢速思考,作者稱為系統二,主要就是一些邏輯思考等等,一般傳統的智力測驗等等都是測量這個部分。

這本書前面的章節在講述一些基本的前提,讓讀者能瞭解到一些心理學的基本知識,理解了這些基本知識後,接下來後面的才帶入本書的重點精華,關於這兩套系統之間相互作用而產生的一些思考上的錯覺及幻象;只用自己知道的片段資訊,就自己推想出一套,未必與真實情況一致推測故事出來;及詳細解說他們所提出的展望理論。同時也提出一些方法來避免掉入這些偏見、漏洞之中。

每個章節都相當精彩,內容從日常生活到投資決策,及人的心理是如何看待自己。

這本書的知識如果能讓一般普羅大眾熟悉的話,應該可以避免很多不必要的資源浪費,如憑直覺判斷重大事務、迷信、媒體及廣告的操縱等等。雖然這些可能會被誤用,但是還是利大於弊,也希望早日能看到中文版上市。


目次

Part I. 兩個系統

介紹人腦中的兩種思考:快速的直覺思考,及慢速的理性思考。兩者互有優缺點,直覺思考快速但是常常出錯;理性思考雖然精確,但是很懶惰,並且常常還會被直覺思考干擾,產生偏誤。

1. 故事的主角介紹 The Characters of the Story
2. 注意力與努力 Attention and Effort
3. 懶惰的控制者 The Lazy Controller
4. 聯想的機器 The Associative Machine
5. 認知放鬆 Cognitive Ease
6. 正常的基準、驚奇、原因 Norms, Surprises, and Causes
7. 會跳到結論的機器 A Machine for Jumping to Conclusions
8. 評斷是如何發生的 How Judgments Happen
9. 回答較簡單的問題 Answering an Easier Question

Part II. 探索與偏見 Heuristics and Biases

在第一部分介紹過人腦的兩種思考後,說明兩種思考之間的相互作用之下,產生許多意想不到的後果,產生荒謬的判斷。

10. 少量數字的法則 The Law of Small Numbers
11. 錨定 Anchors
12. 存在性的科學 The Science of Availability
13. 存在性、情緒、風險 Availability, Emotion, and Risk
14. Tom的專長 Tom W’s Specialty
15. Linda: 少即是多 Linda: Less is More
16. 因果勝過統計 Causes Trump Statistics
17. 回歸平均值 Regression to the Mean
18. 馴服直覺預測 Taming Intuitive Predictions

Part III. 過度信任 Overconfidence

瞎子摸象,摸到象腿,就以為大象是柱子:人類常常因為過度自信,以為自己所知道的片段資訊,就是全部的資訊,作出偏差的判斷。
在封閉領域裡的專家,如棋王、消防隊員等,他們的直覺是值得信任的。而對於開放領域裡的專家,如政治分析師、股票分析師等,這些領域的變數太多,根本不可能全部納入考量分析,他們只是依靠自己認為的片段資訊做推論,還有太多不可知的因素導致預測失敗。

20. "合理"的幻覺
21. 直覺 vs 方程式
22. 專家的直覺:何時能相信它?
23. 外界的觀點
24. 資本主義的引擎

Part IV. 選擇 Choices

這個部分有提到許多投資的心法及背後的心理機制。及一些生活買賣中產生的荒謬現象。

對於事件發生機率的判斷,過度放大/縮小,以致在許多方面付出不必要的成本。在某些情況之下,人們傾向喜歡冒險;而在相反的情況下,卻又厭惡冒險。結合機率及風險的偏差判斷,產生更奇怪的判斷結果。
如人們投資股票,很容易在虧損的時候,選擇冒險,不願把股票出售,而被套牢;
而股票上漲獲利的情況下,很容易厭惡風險而選擇獲利了結,錯失後面的獲利機會。

25. 白努力的錯誤 Bernoulli’s Errors
26. 展望理論 Prospect Theory
27. 稟賦效應 The Endowment Effect
28. 不好的事件 Bad Events
29. 四區塊圖表 The Fourfold Pattern
30. 罕見事件 Rare Events
31. 風險政策 Risk Policies
32. 保持分數 Keeping Score
33. 顛倒 Reversals
34. 框架與真實 Frames and Reality

Part V. 兩個自我 Two Selves

體驗的自我 vs 回憶的自我: “體驗的自我”在每分每秒之中,運作著自己的生活,運作後的結果,則交由“記憶的自我”儲存,供作日後的回憶分析。但是記憶並不可靠,對於事件的評價,主要依靠事件最刺激的部分及結尾;並且回憶容易忽略“事件的持續長度”。
在回憶裡,事件最後的結果,佔很大的比重。例:(作者在TED演講提到的醫療事件)
而兩天的渡假或是一週的渡假,它們的回憶強度,其實是差不多的。
人們對於幸福感的判斷依據,也是依靠回憶提供的資訊做判斷。

35. 兩個自我 Two Selves
36. 人生如戲 Life as a Story
37. 體驗過的幸福 Experienced Well-Being
38. 思考人生 Thinking About Life


更新:有網友提到台灣繁體中文版翻譯的問題,建議有興趣購買本書中譯版的朋友,可以先去書店翻翻看,再決定要不要購買。其實原來英文版的內容不會太艱深,也可以試著看看。

更新:增加作者在Google公司的演講(英文字幕)

22 則留言:

  1. 感覺是一本很棒的書!好想趕快買來看看~謝謝介紹

    回覆刪除
    回覆
    1. 喜歡心理學的人一定會喜歡看它的。
      前幾天在信義誠品書店,看到有擺這本書,
      如果你在台北的話,可以去翻翻看。 :-)

      刪除
  2. 謝謝你的簡介!(我剛好正在搜尋這本書就看到你這來了~)
    有興趣的話可以看 "Outliers" by Malcolm Gladwell 內容跟這本很類似~

    把逋~

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝分享,Outliers 台灣好像翻譯成 "異數",
      之前也有看過。

      兩本講的主題的確相似度蠻高的。
      Thinking, Fast and Slow 學術性質比較濃一點。

      兩本都值得一看 :-)

      刪除
  3. 真的是一本很棒的書!我才剛看完,很想介紹給更多人,可惜好像還沒有中文版出現。

    回覆刪除
    回覆
    1. 嗯,如果有中文版就更棒了。雖然有點擔心有人會濫用這些研究結果,做一些不好的事情。不過相對也可以用它來做更多好事 :-)

      刪除
  4. 謝謝你的介紹,我也很喜歡這本書。

    滿想買中文版送給我台灣的朋友,可是好像只有看過簡體中文版要出的消息,不知有否聽說會有繁體中文版呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 目前我也沒聽說有繁體中文版的消息,希望盡快有良好的譯者對這本書做翻譯。

      刪除
  5. 去年有台灣出版社買到版權,只是出版日期還未知...

    回覆刪除
  6. 因搜尋此書而來到本網站
    網站文章對我很有幫助
    謝謝分享

    回覆刪除
    回覆
    1. 沒想到這一篇得到這麼多的迴響。
      謝謝大家的喜愛與支持!

      刪除
  7. 我很喜歡這種分析事物原理的內容,感謝站長介紹,真希望能有中文版問世!

    回覆刪除
    回覆
    1. 它把思考的過程分解開來,真的很有趣。

      這幾天看到台北又有一堆書店收起來不做了,
      其實還蠻擔心台灣出版業的未來...

      刪除
  8. 今天經過誠品,居然已經售完了....

    回覆刪除
  9. 預計10月31日出版XD
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010562857

    回覆刪除
  10. 台灣的繁體中文版,它的翻譯品質並不是很好,可惜了。

    回覆刪除
  11. 去書店翻了一下,中譯的確是有些比較看不懂的句子,
    可能要先倒推回英文的再轉回來會比較容易理解...

    如果可以的話,原來英文版的還是最精確的。

    畢竟翻譯上,有些文化背景的差異,
    就算是一些簡單的東西,並不是那麼容易用中文表達出來。

    回覆刪除
  12. 買了中譯本~確實某些句子讀起來不是那麼通順~~不過大略上可推知作者想表達的意思

    回覆刪除
  13. 個人猜測,或許因為洪蘭教授是用稿紙來寫翻譯稿,
    所以有些句子依照原文的字序翻過來,
    就不是那麼容易在紙上把句子的意思再順一下 :-P

    回覆刪除

返回Z's Blog首頁